
ember songs
Here are practice recordings, parts, and lyrics for the spring repertoire of ember. Please listen a couple times per week. I find the most effective practice strategies are to sing along while reading the words, and eventually, singing your part over individual parts you don't usually sing. For instance, if you sing the upper line on Patskha, try practicing by singing it over just the lower or middle line. Your own part will always be there to reference. Have fun and remember what a great privilege it is to sing and enjoy this music!
Au blog
bulgarian 2 voice song from the pirin region
Patskha
georgian drinking song
Haru-dila wadilavda hey ida he-he-hey
Oida patskha mi ors margalishi nanina
Haru-dila wadilavda hey ida he-he-hey
(orudila dela!) Oida mo-u-na pil pargalishi nanina
Haru-dila wadilavda hey ida he-he-hey
Oida wart magha li wart da-bali nanina
Haru-dila wadilavda hey ida he-he-hey
(orudila dela!) Oida ch'ipeh c'hi nu mangarishi nanina
O Culomba
corsican paeghella
O Culomba le to llabre,
Sodi petra, a calamita.
Quande tu l'appri e le chjodi
Si cunsuma e la mio vita
Si cunsuma pocu a pocu
Cum e la cera lu focu
shina vorgil
georgian drinking song
Shina waragili waragili woisah wo, shina wargege.
Waragili, waragili, waragili woisah wo, shina wargege.
Woisahrera woisa worida wo, woisa woisa rera.
white dove
appalachian folk song by carter stanley
Solo: In the deep rolling hills of old Virginia
There's a place that I love so well
Where I spent many days of my childhood
In the cabin where we loved to dwell
Chorus:
White dove will mourn in sorrow
The willows will hang their heads
I'll live my life in sorrow
Since mother and daddy are dead
Duet: We were all so happy there together
In our peaceful little mountain home
But the Savior needs angels up in heaven
Now they sing around the great white throne
Gents: As the years roll by I often wonder
If we will all be together someday
And each night as I wander through the graveyard
Darkness finds me as I kneel to pray
sede sedenkya
bulgarian shoppe song
Sede sedenkya shto sede
рa poide da se razturya, рa poide da se razturya.
Koi s brata, koi s pobratima
Sirota Zanka s nikoga, Sirota Zanka s nikoga
Eta go Gencha ot vrata
Pavati Zanku za ruku, Pavati Zanku za ruku.
Pavodi vodi ta doma,
Eteti male otmena, Eteti male otmena
Na tatu meka postelya
Na makya bela premena, Na makya bela premena
Na bratu voda studena,
Na mene bulka zasmena, Na mene bulka zasmena
de sa e chulo
bulgarian rhodope song
De sa e chulo videlo mari,
Chorna zemya bez voda.
Na edno mesto imashe mari,
I nego moma chuvashe.
Cheshka za alton davashe mari,
рomina ludo i mlado.
Lem pero
bulgarian shoppe song
Na kogo se driamka dreme da se nenadreme?
Lempero lempempero, gizdava devoiko le-le, moe libe Jano
Na Rada se driamka dreme da se ne nadreme.
Lempero lempempero, gizdava devoiko le-le, moe libe Jano.
Sha i prati dvama, trima, da i churulikat
Lempero...
Nai otishal mlad Nikola da i churulikat.
Lempero...
Okro m'chedelo
georgian folk song
Verse I
1. Okro mch'edelo, mch'edelo (2x)
chit'is nali mip'ovnia, okro mch'edelo, mch'edelo
erti bari gamik'ete, okro mch'edelo, mch'edelo
(Refrain) hoda, ho... oha-i-ralo, ha...ri, hara-lo, haralo (2x)
These are the first three verses to Vecherai, Rado, a Bulgarian folk song featuring a mysterious conversation between two village people about a rumor circulating that one of them had been knocking on the other's door.
A Bulgarian Folk Song celebrating the harvest of red peppers, arranged by Filip Koutev.
This traditional Ukrainian celebratory song serves the same function as "Happy Birthday To You" or "For He's a Jolly Good Fellow". As a secular song translating roughly to "many years to you," it is traditionally sung to a person to express wishes of good health and long life. There are many, many traditional melodies and versions of this song. This is the one as learned at Bread and Puppet in Vermont. Mnohaya Lita is Resound Choir's official epic Birthday song on tap!

This 3-part song from the Republic of Georgian is traditionally sung to a spring who has gone dry. I learned this song from Isaac Fosl Van Wyk, who learned it at Bread and Puppet in Vermont.
Sztoj Pa Moru is a Belarusian folk song made popular in the west by the Polish polyphonic women's ensemble Laboratorium Piesni. The song depicts a flock of swans being dispersed by an eagle, feathers falling into the fields below. See full translation, as well as teaching tracks, by clicking the links below.
Tibye Payom is a Russian orthodox liturgical hymn by Dimitri Bortnianski. The words mean "We sing to you, we bless you, we give thanks to you, O God."